Jump to content

Χαμένοι στη...μετάφραση!


PMNEDM
 Κοινοποίηση

Recommended Posts

Με αφορμή την ταινία που προβλήθηκε προχθές από τον ΑΝΤ1, Forget Paris, είπα να δημιουργήσω ένα καινούργιο θέμα που να αφορά τα «μαργαριτάρια» που έχουμε δει κατά καιρούς στις μεταφράσεις των έργων!

 

Στην ταινία, ο Billy Crystal είναι ένας διαιτητής του NBA και συνομιλεί με την κοπέλα του Debra Winger. Σε μια συγκεκριμένη, λοιπόν, σκηνή της λέει το εξής:

 

«The best place for me to ref a game is Madison Square Garden in New York.»

 

...Το οποίο και μεταφράστηκε: «Το αγαπημένο μου μέρος για να διαιτητεύω είναι ο κήπος της Μαντισον, στη Νέα Υόρκη.» :wacko:

:what:

Μια δεύτερη αξέχαστη μετάφραση που έχω δει, είναι στο πασίγνωστο «Piece of cake», το οποίο (όχι μια, αλλά δυο φορές το έχω πετύχει) το έχω δει να μεταφράζεται αυτολεξεί ως «κομμάτι από πίτα»! :!: :eek:

 

(Για όσους ίσως δεν γνωρίζουν την σωστή ερμηνεία των παραπάνω φράσεων, είναι

 

1. «Το αγαπημένο μου μέρος για να διαιτητεύω είναι το γήπεδο Madison Square Garden, στη Νέα Υόρκη», το οποίο είναι και το γήπεδο της ομάδας New York Knicks.

 

2. «Πανεύκολο»)

 

Εκτός από το φαιδρό του θέματος, αναρωτιέμαι δυο πράγματα:

 

1. Περιμένουν από τον θεατή να γνωρίζει αυτούς τους όρους ώστε να καταλάβει τι είπε ο χαρακτήρας στην ταινία; :mad: Με μια απλή αναζήτηση έστω στο google είναι πανεύκολο να βρουν την πραγματική ερμηνεία...

 

2. Οι ίδιοι δεν προβληματίζονται που σε ένα διαιτητή NBA, το αγαπημένο μέρος του για να δουλεύει...είναι ο κήπος της Μαντισον; Και για το ποια είναι αυτή η Μαντισον τέλος πάντων;! :p

 

Φυσικά, όποιος έχει ανάλογες «εύστοχες» μεταφράσεις ευπρόσδεκτος είναι να τα αναφέρει...

Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Aν ρωτιούνταν πάλι,

όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει

εκείνο τ’ όχι — το σωστό — εις όλην την ζωή του.

Link to comment
Share on other sites

  • Απαντήσεις 75
  • Δημιουργία
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

Δημοφιλείς μέρες

Top Posters In This Topic

Δυστυχως αυτο το χαλι συμβαινει σε πολλες ταινιες,αφου προφανως οι μεταφραστες ειναι ασχετοι με συγκεκριμενα θεματα(πχ. μπασκετ) ή αγνοουν τυπικες & συγχρονες εκφρασεις της καθημερινης ζωης πχ. των αμερικανων.Γι'αυτο κανουν το πιο απλο,δηλαδη μεταφραζουν επι λεξη στη ελληνικα.Εμενα το αλλο που με εκνευριζει ειναι οταν σε μια κωμωδια πχ. βαζουν συγκεκριμενες ελληνικες λεξεις που προκαλουν το γελιο,αλλα δεν εχουν καμια σχεση με την αντιστοιχη αγγλικη!(πχ. καποτε το bitch το χαν μεταφρασει αγελαδα).Ευτυχως που ξερουμε λιγα αγγλικα & ετσι δε χανουμε το νοημα της ταινιας απ'τις απαραδεκτες μετεφρασεις τους... :X
Link to comment
Share on other sites

Ένα από τα καλύτερα που έχω πετύχει είναι το "illegal alien" μεταφρασμένο ως "παράνομος εξωγήινος"!!! :lol: :lol: (αντί του σωστού "παράνομος μετανάστης").

Δυστυχώς δε θυμάμαι σε πιο έργο το είχα δει. Παρακαλείται ο μεταφραστής να μας εξηγήσει τη διαφορά μεταξύ νόμιμου και παράνομου εξωγήινου :rolleyes: :D

-Candygram.

-Candygram, my foot. You get out of here before I call the police. You're the shark, and you know it.

-Wait. I-I'm only a dolphin, ma'am.

Link to comment
Share on other sites

Όντως ειδικά σε ότι έχει σχέση με ΗΠΑ και αμερικάνικα αθλήματα είναι άσχετοι. π.χ. πώς μεταφράζεις το home run, ή το puck? Η ας πούμε το touchdown του football το μεταφράζεις ώς... γκολ; :lol:

NEC DB2000 (1999), Nokia 3210 (2000), EricssonR320s (2001), Ericsson T65 (2002), Nokia 6600 (2003), Palm Treo650 (2005), iPhone (2007), HTC Hero (2009), Samsung Galaxy Mini (2010), iPad (2010), Samsung Omnia W (2011), Samsung Galaxy Note (2012), iPad Air (2014), Samsung Galaxy Note 3 (2014), OnePlus 2 (2015), Meizu M5 Note (2017), Samsung Note 8 (2017), iPad 6 (2018)...

http://www.everythingaboutebooks.com

Link to comment
Share on other sites

Oxi mono mesa stis tainies, alla kai ta idia ta onomata twn tainiwn.

Ti einai auta ta rezilikia.. Ta pio polla onomata den exoun kamia sxesi me to kanoniko onoma tis tainias.

Final Destination = Βλέπω τον θάνατο σου

The Ring = Σήμα Κινδύνου

The Jacket = Η πρώτη φορά που πέθανα

 

btw stin arxi nomiza pws eggrafes gia tin tainia "Lost in Translation"(Χαμένοι στην μετάφραση) :p

Πλήκτρα: Nokia 3310 > 3510i > 7250i > 7610 > Sony Ericsson W580 > W595

Πλήκτρα / Αφή: HTC Touch Diamond > Sony Ericsson Xperia mini pro

Πλήκτρα: Nokia 113 > Samsung C3530 > E1182 > Nokia 114

Αφή: LG G2 > Samsung Galaxy S7 Edge > Samsung Galaxy S8+ > Huawei Mate 20 Pro > Samsung Galaxy S21 Ultra

Smart Watch: Samsung Gear S2 Classic > Samsung Gear S3 Classic

Link to comment
Share on other sites

Οσον αφορα τους τιτλους των ταινιων θα διαφωνισω εν μερει, μιας που καμια φορα ειναι δυσκολο να αποδοθει ο αυθεντικος τιτλος, λογω ιδιωματισμων (κλασικο παραδειγμα το "Wag The Dog" - εκφραση που δεν υπαρχει στα Ελληνικα και μονο περιληπτικα αποδιδεται) αλλα και λογω marketing αφου η ακριβης μεταφραση σε καποιους τιτλους δεν δινει ευηχο και νοηματικα συμπαγες αποτελεσμα (ενα απλο παραδειγμα ειναι το "Face Off" - πως να το μεταφρασεις τωρα αυτο?). Οτι υπαρχουν τιτλοι για γελια ναι, αλλα ειναι πολυ πιο δυσκολο απο μια απλη μεταφραση το να αποδωσεις σωστα (και "πιασαρικα") εναν τιτλο ταινιας.

 

Το πιο απιστευτο "μαργαριταρι" που εχω πετυχει ειναι στη μεταμεσονυχτια ζωνη του Alter οπου η φραση "... next time, there will be no strings attached" μεταφραστηκε "...την επομενη φορα δεν θα φορας το στρινγκ σου!" (αντι του σωστου "την επομενη φορα χωρις καμια δεσμευση/υποχρεωση"), ακομη γελαω οταν το σκεφτομαι...

FNK Creative Workshop

http://fb.com/fnk.creative

Link to comment
Share on other sites

An den uparxei metafrasi gia kapoious titlous, na min tous metafrazoun(opws to exoun kanei se polles tainies).

Πλήκτρα: Nokia 3310 > 3510i > 7250i > 7610 > Sony Ericsson W580 > W595

Πλήκτρα / Αφή: HTC Touch Diamond > Sony Ericsson Xperia mini pro

Πλήκτρα: Nokia 113 > Samsung C3530 > E1182 > Nokia 114

Αφή: LG G2 > Samsung Galaxy S7 Edge > Samsung Galaxy S8+ > Huawei Mate 20 Pro > Samsung Galaxy S21 Ultra

Smart Watch: Samsung Gear S2 Classic > Samsung Gear S3 Classic

Link to comment
Share on other sites

Blues Brothers - Oi atsides me ta mple :w00t: :lol:

 

To xeirotero olon ton epoxon nomizo!

 

Έλεος ! :X:confused::worry::wacko::lol::blink::shock::tease:

Link to comment
Share on other sites

To xeirotero olon ton epoxon nomizo!

 

Δεν υπάρχει μονάδα μέτρησης για την ασχετοσύνη, δυστυχώς---->

 

Firefox, ο υπερκατάσκοπος των δυο ηπείρων :X

 

Υπομονή, τον άλλο μήνα πιάνω δουλειά στην Odeon και θα δείτε καλύτερες μέρες. :shifty: :w00t:

Link to comment
Share on other sites

A ωραία ! να μας ενημερώνεις και για τα DVD των σειρών που θα βγούνε ;)
Link to comment
Share on other sites

A ωραία ! να μας ενημερώνεις και για τα DVD των σειρών που θα βγούνε ;)

 

lol, Πλάκα έκανα(εξού και τα smilies), αν και το ενδεχόμενο δεν είναι απίθανο :p

Link to comment
Share on other sites

Α καλα το τι εχουν δει τα ματακια μου απο τους μεταφραστες-ταλεντα, δε λεγεται!

 

Τιτλοι:

Here on Earth-Ο πρωτος ερωτας :wacko:

Α walk to remember- Kεραυνοβολος ερωτας

The wedding crashers- Γαμο...μπελαδες!

 

και παει λεγοντας...

 

Dawson's Creek διαλογος απο την "μεγαλη" Αριστη Γεωργιαδου:

-Come on Jen, let's bury the hatchet.

Mεταφρ. -Ελα Τζεν, ας θαψουμε το φτυαρι :blink: (αντι για ελα να λυσουμε τις διαφορες μας)

 

Η ιδια εχει κανει και την υπερτατη μεταφραση της πρωτης ταινιας του Αρχοντα των Δαχτυλιδιων για την προβολη απο το Μεγκα η οποια ειχε τοοοοσα πολλα μαργαριταρια που ακομα γελαω!! :lol:

 

Χειροτεροι ολων ειναι παντως οι μεταφραστες του Ομικρον Group που κανει τις μεταφρασεις για τον Αντ1. Εχουν κανει τοσες κοτσανες προφανως που ονοματα των μεταφραστων δε βαζουν πλεον για να μην τους βριζουν :p :lol:

http://img230.imageshack.us/img230/962/shirtlw.jpg

In this light and on this evening

Link to comment
Share on other sites

Το πιο απιστευτο "μαργαριταρι" που εχω πετυχει ειναι στη μεταμεσονυχτια ζωνη του Alter οπου η φραση "... next time, there will be no strings attached" μεταφραστηκε "...την επομενη φορα δεν θα φορας το στρινγκ σου!" (αντι του σωστου "την επομενη φορα χωρις καμια δεσμευση/υποχρεωση"), ακομη γελαω οταν το σκεφτομαι...

 

Ωχ...τα νεφρα μου βρε συ! :lol: :up: :yahoo:

Κυριολεκτικα οταν το διαβασα πεθανα στα γελια! Καθομουν και χειροκροτουσα μονος μου (τον μεταφραστη!) :p

 

Οσον αφορα τους τιτλους των ταινιων θα διαφωνισω εν μερει, μιας που καμια φορα ειναι δυσκολο να αποδοθει ο αυθεντικος τιτλος, λογω ιδιωματισμων (κλασικο παραδειγμα το "Wag The Dog" - εκφραση που δεν υπαρχει στα Ελληνικα και μονο περιληπτικα αποδιδεται) αλλα και λογω marketing αφου η ακριβης μεταφραση σε καποιους τιτλους δεν δινει ευηχο και νοηματικα συμπαγες αποτελεσμα (ενα απλο παραδειγμα ειναι το "Face Off" - πως να το μεταφρασεις τωρα αυτο?). Οτι υπαρχουν τιτλοι για γελια ναι, αλλα ειναι πολυ πιο δυσκολο απο μια απλη μεταφραση το να αποδωσεις σωστα (και "πιασαρικα") εναν τιτλο ταινιας.

 

Συμφωνω απολυτα (ααααντε! απιστευτο; ;) :D ) Θεωρω οτι ενας καλος μεταφραστης εχει ως χρεος να αποδιδει σωστα νοηματικα αυτο που εχει ως αρχικο κειμενο, κατι το οποιο ομως σε ορισμενες περιπτωσεις δεν ειναι εφικτο. Αν ισχυει κατι τετοιο, ενας πολυ καλος μεταφραστης θα πρεπει να εχει την φαντασια και τη γνωση να το "διασκευασει" σε κατι που να δινει την ιδια αισθηση (αφου δεν μπορει να εχει το ιδιο νοημα)

 

Συγκεκριμενα για τους τιτλους των ταινιων, δεν το βρισκω κακο να μην μεταφραστει ακριβως ο τιτλος της ταινιας, εφοσον αυτος υπαρχει ως "περιγραφη" της ταινιας και εκτος καποιων τεχνικων δυσκολιων που ανεφερε ο faithless, υπαρχουν και οι περιορισμοι που υπεισερχονται λογω της φυσης του κοινου (αλλη η αμερικανικη κοινωνια και τα βιωματα της, αλλη η ελληνικη) και που αναγκαζουν την αλλαγη του αρχικου - κατι το οποιο υπαγορευεται και απο τις ιδιες της εταιριες που το "φερνουν" στην Ελλαδα.

 

Ενα παραδειγμα μεταφρασης τιτλου που δεν εχει καμια σχεση με το αυθεντικο, αλλα προσωπικα με αφησε ικανοποιημενο (ξερω βεβαια πολλους που διαφωνουν σε αυτο) ειναι το "The Shawshank Redemption" -> "Τελευταια Εξοδος: Ριτα Χεϊγουωρθ", το οποιο μου φαινεται πιο "σχετικο" με την ταινια και οτι διεγειρει περισσοτερο την περιεργεια...

 

EDIT: (Τωρα ειδα το μηνυμα της deb284)

Τιτλοι:

The wedding crashers- Γαμο...μπελαδες!

 

και παει λεγοντας...

 

Dawson's Creek διαλογος απο την "μεγαλη" Αριστη Γεωργιαδου:

-Come on Jen, let's bury the hatchet.

Mεταφρ. -Ελα Τζεν, ας θαψουμε το φτυαρι :blink: (αντι για ελα να λυσουμε τις διαφορες μας)

 

Για τον τιτλο που "αφησα" στο quote, ομολογουμενως ειναι πολυ αποτυχημενος, οχι γιατι ειναι ασχετος αλλα γιατι κυριως ειναι πολυ φτηνο το υπονοουμενο... :(

 

Οσο για το αλλο...θεα!!! :p

Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Aν ρωτιούνταν πάλι,

όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει

εκείνο τ’ όχι — το σωστό — εις όλην την ζωή του.

Link to comment
Share on other sites

Ένα σχετικό δημοσίευμα από τα ΝΕΑ:

 

Tο «μουσείο» έγινε... «μαμά»

 

Όταν η φαντασία του μεταφραστή καλπάζει: η σκηνή, από το επεισόδιο της σειράς «Γραφείο Κηδειών Φίσερ», που πρόβαλε το Filmnet τη Δευτέρα. Δύο άτομα στέκονται μπροστά σε έναν πίνακα σε γκαλερί. «Μα καλά, ποιος θα το αγοράσει αυτό;» αναρωτιέται ο νεαρός καλλιτέχνης. «MoMA» απαντά η φίλη του, χρησιμοποιώντας τη λέξη (από τα αρχικά του ονόματός του) με την οποία αποκαλείται το Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης της Νέας Υόρκης, από τα πιο γνωστά στο είδος του. «H μαμά μου», διαβάζει αποσβολωμένος ο τηλεθεατής...

 

ΤΑ ΝΕΑ , 04/12/2003

Link to comment
Share on other sites

Φανταζομαι οι περισσοτεροι ειναι εθελοντες. Δεν μπορω να διανοηθω οτι τους πληρωνουν. :(

 

Και ομως πληρώνονται. Οχι ιδιαιτερα καλα βεβαια αναλογικα με την ωρα που πρεπει να αφιερωσεις, αλλα πληρωνονται.

Παρακολουθησα σεμιναριο υποτιτλισμου προσφατα και εμαθα απο πρωτο χερι τι παιζει.

Ο,τι μεταφραζεται πληρωνεται με το λεπτο. Δηλαδη αν εσυ αναλαβεις να μεταφρασεις ταινια διαρκειας 90 λεπτων θα πληρωθεις την τιμη του λεπτου Χ 90 και παει λεγοντας.

Τα καναλια πληρωνουν 0,50-0,70 ευρω το λεπτο, ενω οι εταιρειες διανομης (για τα dvd) μεχρι και 1 ευρω το λεπτο. Ο υποτιτλισμος κινηματογραφου ειναι πολυ κλειστο κυκλωμα και γι’αυτο ο,τι κοτσανες δειτε απο μεταφραστη εκει να ξερετε οτι θα δειτε κι αλλες στο μελλον γιατι ο τυπας ειναι καλα δικτυωμενος.

 

Αν θελεις να κανεις καλη μεταφραση θα χρειαστει να αφιερωσεις και μερες.Επειδη ομως η πλειοψηφια των υποτιτλιστων βαριεται που ζει, κανουν προχειροδουλεια με τα γνωστα αποτελεσματα.

http://img230.imageshack.us/img230/962/shirtlw.jpg

In this light and on this evening

Link to comment
Share on other sites

Δεν θυμαμαι ποια ταινια ηταν:

 

-Let's make a toast..

 

Μεταφραση -Ας φτιαξουμε ενα τοστ.

 

Σωστo: Ας κανουμε μια προποση..

 

τιπ.Eιχαν ποτηρια με κρασι στο χερι.

Mutilator :shifty:
Link to comment
Share on other sites

Δεν θυμαμαι ποια ταινια ηταν:

 

-Let's make a toast..

 

Μεταφραση -Ας φτιαξουμε ενα τοστ.

 

Σωστo: Ας κανουμε μια προποση..

 

τιπ.Eιχαν ποτηρια με κρασι στο χερι.

 

Tin thumamai ki ego afti ti fasi, alla episis de 8umamai tin tainia :O

Link to comment
Share on other sites

se dokimanter....

"this ship does not have cloak device"

 

metafrasi: "ayto to skafos den exei mandia"

pou fisika 8a pei : afto to skafos den exei siskeyh stelth i estw apokripsis apo randar i kati tetio

So this is how liberty dies, with thunderous applause
Link to comment
Share on other sites

"You've got mail" by Αριστη Γεωργιαδου (πρωτοτυπο :p )

 

Λεει ο Τομ Χανκς στη Μεγκ Ραιαν "It might be the zipper man" (εννοωντας οτι μπορει να της στελνει μειλ αυτος που επισκευαζει φερμουαρ)

 

ΜΕΤΑΦ " Μπορει να ειναι ο επισκευαστης αναπτηρων" (ο αναπτηρας μαλλον της βγηκε γιατι θα ακουσε Ζippo αντι για zipper) :wacko: :wacko: :wacko:

 

----

 

Lord of the rings TTT(στον κινηματογραφο)

"Look, there's a scout!" (δηλ ανιχνευτης)

ΜΕΤΑΦ. "Kοιτα, ενας πρόσκοπος!" (ναι, σε λιγο θα σκασουν και τα λυκοπουλα με το Γκολουμ αρχηγο :w00t: )

 

Lord of the rings FOTR (dvd)

 

-O Mπόρομιρ φωνάζει το Λέγκολας .

ΥΠΟΤΙΤΛΟΣ: "Λεγκόλα!" :blink:

http://img230.imageshack.us/img230/962/shirtlw.jpg

In this light and on this evening

Link to comment
Share on other sites

Και στο Matrix το πρώτο όταν το είχα δει στη τηλεόραση τη Trinity την έλεγαν "Τριάδα" !:lol: Συγκεκριμένα στη σκηνή μέσα στο club...
Link to comment
Share on other sites

toulaxiston apo ekei proerxete to onoma tis ;)

alla alla la8h den dikaiologounte

 

an kai kanonika onomata prepei na min allazoun-metafrazonte!

So this is how liberty dies, with thunderous applause
Link to comment
Share on other sites

Βασικά...για τους τίτλους των ταινιών...απ' ότι έχω καταλάβει δεν προσπαθούν να κάνουν μετάφραση του ξένου τίτλου...απλά βλέπουν την ταινία και βάζουν ένα δικό τους τίτλο που πιστεύουν πως ταιριάζει!

Πολύ αστείο μου φαίνεται η μετάφραση του Scream - Κραυγή Αγωνίας...θα μου πείτε οκ είναι σωστή μετάφραση αλλά πάλι αυτή η έκφραση μου φαίνεται πολύ αστεία αν και ταιριάζει.

Όσο για τους υπότιτλους...το 'χουν χάσει...πάει....δεν υπάρχει σωτηρία! :)

"In the morning u know u won't remember a thing.."
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Αλλες δυο μεταφρασεις που ειδα τελευταια και μου..."αρεσαν" ιδιαιτερως:

 

1) Ο ηθοποιος αναφερει οτι ακουσε την προηγουμενη μερα τους "Grateful Dead" (για οσους δεν γνωριζουν, ειναι ενα διασημο rock συγκροτημα) και φυσικα ο μεταφραστης κανει το χρεος του, και μεταφραζει κατα λεξη τη φραση: "Χθες ακουσα τους ευγνωμονες νεκρους" :!: (επισης ακουω φαντασματα, ειδα τον Δρακουλα, κτλ! :p )

 

2) Ενας γιατρος του E.R, κανει μια δυσκολη γνωματευση υπο πισεση χρονου, οποτε ο συναδελφος του του λεει: "Tough call" ...Η μεταφραση; Δυσκολη κληση! :X (...[music]Αναπαντητες κλησεις παντουυυυυ[/music]) Φυσικα, η σωστη αποδοση για την προταση θα ηταν, "Δυσκολη αποφαση" αλλα...;) :mad:

Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Aν ρωτιούνταν πάλι,

όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει

εκείνο τ’ όχι — το σωστό — εις όλην την ζωή του.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Κοινοποίηση

Ανακοινώσεις



×
×
  • Create New...